Cargando...

Las mujeres y la literatura

Virginia Woolf

La frase que mejor define, para mí, los ensayos de Virginia Woolf, es la famosa imagen con que Bernadotte (un militar francés convertido, en 1818, en rey de Suecia) explicaba cómo había que gobernar a los franceses: «Una mano de hierro en un guante de terciopelo».
Laura Freixas

Las mujeres y la literatura

Virginia Woolf

Prólogo: Laura Freixas
Traductora: Marta Gámez Márquez
Traductora: Violeta Sánchez Esteban

OPCIONES DE COMPRA descargar muestra descargar sumario

Que Virginia Woolf es una maravillosa novelista, todo el mundo lo sabe; pero no siempre somos conscientes de que esta maravillosa novelista es también una maravillosa cuentista, diarista, autobiógrafa y ensayista. La calidad de sus ensayos (en el sentido inglés, que incluye los artículos), como los que ocupan estas páginas, es evidente: por algo se han traducido a tantas lenguas, por algo se siguen editando. Pero ¿en qué consiste, exactamente?, ¿cuál es su secreto? Yo creo que es doble. Por una parte, el impecable razonamiento que los sostiene, tan cartesiano, tan bien trabado; por otra, la engañosa suavidad de su envoltorio. ¡Qué estilo tan natural, tan sencillo! ¡Qué elegante ironía! ¡Qué tono coloquial pero mundano, como de charla en un salón!... La frase que mejor define, para mí, los ensayos de Virginia Woolf, es la famosa imagen con que Bernadotte (un militar francés convertido, en 1818, en rey de Suecia) explicaba cómo había que gobernar a los franceses: «Una mano de hierro en un guante de terciopelo».

Laura Freixas



P R E V E N T A
(envíos a partir del 16 de noviembre).
Todos los pedidos online incluyen 6 impresiones en formato postal de regalo.

Cartulina offset estucada de 300gr. Envíos gratuitos a España






Disponible en edición impresa

ISBN: 9788494773013 | Páginas: 172 | Colección: Ítaca | Fecha edición: 2017-11-16 | Medidas: 215x155 | Precio: 16.00€

Pago con tarjeta o cuenta Paypal.
Envíos solo a España. Gratuítos en pedidos de más de 14€
Otras opciones de compra
Autor
Virginia Woolf

Virginia Woolf (Adeline Virginia Stephen, 1882-1941) fue una figura representativa en la sociedad literaria de Londres. Formó parte del círculo de Bloomsbury, un conjunto de intelectuales británicos destacados en el terreno artístico y social, y se sitúa entre los grandes renovadores de la novela moderna. Pionera en la reflexión sobre la condición de la mujer, la identidad femenina y las relaciones de la mujer con el arte y la literatura, Virginia Woolf perfeccionó en sus obras el monólogo interior mediante el que se pretende representar los pensamientos de un personaje en su forma primigenia, en su fluir inconsciente. Escribió, además de varias novelas, una serie de ensayos acerca de la condición de la mujer en los que destacó la construcción social de la identidad femenina y reivindicó el papel de la mujer escritora.

Prólogo
Laura Freixas

Laura Freixas (Barcelona, 1958) es escritora. Ha publicado relatos, novelas, ensayos y autobiografía. Ha sido también editora, crítica literaria y traductora. Coordinó y prologó la antología de relatos Madres e hijas en 1996. Es columnista de La Vanguardia y colabora ocasionalmente en otros medios, como El País. Da cursos y conferencias en instituciones españolas y extranjeras. Ha sido profesora invitada en varias Universidades de Estados Unidos. Tras haber presidido la asociación para la igualdad de género en la cultura Clásicas y Modernas desde su fundación en 2009 hasta 2017, es ahora su presidenta de honor. Sus obras más recientes son la novela Los otros son más felices (2011), el diario Una vida subterránea (2013) y la colección de ensayos El silencio de las madres y otras reflexiones sobre las mujeres en la cultura (2015). En diciembre de 2017 publicará una segunda entrega de su diario, correspondiente a los años 1995-1996, bajo el título Todos llevan máscara.

Traductora
Marta Gámez Márquez

Marta Gámez (Málaga, 1991). Graduada en Traducción e Interpretación (2009-2013) por la Universidad de Málaga con inglés, francés y griego como lenguas de trabajo. Cursa el tercer año de sus estudios en la Université Sorbonne Nouvelle Paris 3. Realiza prácticas de traducción en el Departamento de Arqueología e Historia Medieval de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga. En 2016 finaliza el Máster en Traducción para el Mundo Editorial en esta misma universidad. En 2015 da sus primeros pasos como traductora literaria con la traducción al castellano, junto con otras traductoras, de An Empire of Their Own: How the Jews Invented Hollywood (Un imperio propio. Cómo los judíos inventaron Hollywood) de Neal Gabler (Confluencias).

Traductora
Violeta Sánchez Esteban

Violeta Sánchez (Ubrique, 1987). Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Realiza un Máster en Traducción para el Mundo Editorial en la Universidad de Málaga. Forma parte de la junta directiva de ACE Traductores y ha vertido al español obras como En busca del tiempo perdido IV (Sexto Ilustrado, 2013), El ciclo de Cyann (Astiberri, 2014), Yo soy Charlie, los dibujantes hablan (Confluencias, 2015) junto a otros traductores, Elfquest (001 Edizioni, 2016), entre otras obras, así como numerosos catálogos de arte.